Gestion des textes
Gestion et réutilisation multiple des textes indépendamment des médias

Avantages de la gestion de texte
Aperçu des fonctions
Gestion des textes
Pour chaque catégorie de texte, il est possible de définir un nombre maximum de caractères, si les textes sont générés automatiquement ou saisis manuellement et l’objet pour lequel ils peuvent être saisis, par exemple pour un article, un groupe d’articles ou une page De même, il est possible de définir si les textes sont générés ou gérés manuellement et sur quel objet ils peuvent être gérés. Afin de pouvoir utiliser les textes pour différents médias, langues et marchés, ils sont regroupés en éléments de texte neutres par rapport au média et spécifiques à la langue, et marqués de manière spécifique au marché.
Éditeur de texte
L’éditeur de texte XML intégré comprend de nombreuses fonctions pour saisir et formater des textes. La rédaction en mode WYSIWYG est similaire à la rédaction dans MS-Word. Le texte est enregistré avec des balises indépendamment des médias. Les formatages de texte peuvent être organisés dans des groupes de styles. Les césures peuvent être définies dans Adobe InDesign à partir de dictionnaires spécifiques à chaque langue. L’aperçu donne à l’utilisateur une impression du formatage spécifique à la sortie. Les fragments de texte et les caractères spéciaux fréquemment utilisés peuvent être stockés sur des boutons et donc rapidement insérés.
Textes et éléments de texte
Les textes de l'élément de texte peuvent être dans différentes langues et versions et contenir des balises de texte pour les titres, les paragraphes et les listes, par exemple. Des formats InDesign et CSS spécifiques au média peuvent être attribués à ces marquages de texte afin de définir le formatage à l'impression et sur Internet. L'élément de texte peut être lié à un produit, une publication ou une page HTML et peut donc être utilisé de nombreuses fois. En cas de modification des textes, les liens sont conservés, de sorte que les textes sont mis à jour à tous les endroits liés.
Structuration des textes
Dans crossbase, les éléments de texte peuvent être gérés directement dans une structure ou comme légende d'un élément média. Les textes sont stockés individuellement sous forme de composants ou de textes courants et sont catégorisés selon des types définis. La validité des versions de texte peut être contrôlée dans le temps. Le statut du texte permet de déterminer avec précision le besoin de traduction.
Textes avec des caractères de remplacement variables
Les textes de produits peuvent contenir des éléments de texte variables. Si un texte avec des caractères de remplacement est lié à un produit, la valeur correspondante gérée sur le produit est insérée à la place de la variable.
Textes modulaires
La réutilisation de composants de texte pour les produits peut être contrôlée automatiquement. Lors de la gestion des données de produits, il est possible de sélectionner les composants via la structure ou la recherche plein texte et de les attribuer à un produit, un dessin ou un tableau dans un ordre précis.
Structure éditoriale
Le contenu éditorial peut être maintenu dans une structure analogue aux textes modulaires, indépendamment du produit. La structure contient des unités logiques, qui se constituent de corps de texte, de graphiques, de dessins, de tableaux, etc. et qui peuvent être utilisées comme composants à de nombreuses reprises dans les publications. L’ensemble de l’unité logique peut être marqué en fonction du pays afin de permettre une communication ciblée et spécifique au marché. En reliant une ou plusieurs unités logiques à une séquence de pages, la documentation technique spécifique à un pays peut être compilée rapidement et facilement.
Connexion directe à ChatGPT
Gestion de la terminologie
La gestion de la terminologie crossbase assiste les rédacteurs et les traducteurs en leur fournissant un système de gestion de la terminologie. Les termes sont ainsi gérés de manière centralisée et utilisés correctement quel que soit le domaine. Ainsi les termes sont utilisés de manière cohérente dans la communication de l’entreprise. Le travail de terminologie commence avant la traduction afin de réduire au maximum les coûts de traduction et de relecture. Les systèmes de mémoire de traduction (TMS) ne développent leur plein effet que lorsque les termes sont utilisés de manière cohérente dans la langue source. Pour cela, il est judicieux d’extraire les termes des textes d’origine, de les saisir de manière centralisée dans la base de données crossbase, de les uniformiser, de les décrire (également avec des termes négatifs, des synonymes, etc. classables) et de les mette en permanence à disposition du TMS.